跳到主要內容
:::
:::   現在位置: 首頁 »莒光園地 »佳文選讀

佳文選讀

民國111年1月佳文選讀

文宣心戰處上稿日期:110/12/28

第一週研讀 Truths of the Heart Speech Accepting the Nobel Prize in Literature (福克納諾貝爾得獎感言:心靈的真諦)

第二週研讀 Tribute to a Dog (為老鼓忠犬辯護:忠犬禮讚)

第三週研讀 Nothing Is Impossible Christopher Reeve's DNC speech (「超人」李維演說:沒有不可能的事情)

第四週研讀 John F. Kennedy: Inaugural Address (甘迺迪就職演說:火炬已經傳給新一代的美國人)

國防部「奮鬥月刊」111年1月號佳文選讀選篇內容意旨分析表

 


(第一週研讀)

Truths of the Heart Speech Accepting the Nobel Prize in Literature
福克納諾貝爾得獎感言:心靈的真諦
威廉・福克納生於密西西比州,在氣息濃厚的美國南方長大。他的作品大都以密西西比河畔為背景,故事內容描繪生動而深刻。他是美國南方文學派的創始人,也是最具影響力的現代派小說家之一,代表作有《喧嘩與騷動》(The Sound and the Fury)、《八月之光》(Light in August)等。
1949年,福克納獲得了諾貝爾文學獎。在這篇膾炙人口的簡短謝辭中,福克納把寫作的志業和人類的本質及命運連結了起來。

 

Ladies and gentlemen,
I feel that this award was not made to me as a man, but to my work—life's work in the agony and sweat of the human spirit, not for glory and least of all for profit, but to create out of the materials of the human spirit something which did not exist before. So this award is only mine in trust.
It will not be difficult to find a dedication for the money part of it commensurate with the purpose and significance of its origin. But I would like to do the same with the acclaim too, by using this moment as a pinnacle from which I might be listened to by the young men and women already dedicated to the same anguish and travail, among whom is already that one who will someday stand where I am standing.
Our tragedy today is a general and universal physical fear so long sustained by now that we can even bear it. There are no longer problems of the spirit. There is only the question: When will I be blown up? Because of this, the young man or woman writing today has forgotten the problems of the human heart in conflict with itself which alone can make good writing because only that is worth writing about, worth the agony and the sweat.
He must learn them again. He must teach himself that the basest of all things is to be afraid; and, teaching himself that, forget it forever, leaving no room in his workshop for anything but the old verities and truths of the heart, the universal truths lacking which any story is ephemeral and doomed—love and honor and pity and pride and compassion and sacrifice.
Until he does so, he labors under a curse. He writes not of love but of lust, of defeats in which nobody loses anything of value, of victories without hope and, worst of all, without pity or compassion. His griefs grieve on no universal bones, leaving no scars. He writes not of the heart but of the glands.

各位先生女士:
我感到這個獎項並不是授予我個人,而是授予我的這份工作的—我這份職志的工作,是在人類內心極大痛苦與焦慮中進行的,不是為了名,不是為了利,而是為了從人類的靈魂中汲取素材,創造出一些東西來。因此,這個獎項我只是代為託管罷了。
要講出與獎金同等重量,並符合獎項精神的獻詞,並非難事。但我想利用這個時刻,利用這個舉世矚目的講壇,對那些與我有著同樣痛苦與艱難的青年男女致意,在他們之中,有人日後也必將站在我現在所站的地方。
我們今天的悲劇是,外面的世界長期普遍瀰漫著恐懼,我們也都習慣了這種恐懼。現在浮現的不再是心靈上的問題,人們唯一擔心的問題是:我什麼時候會遭受到攻擊?也因為如此,現在年輕人在寫作時都忘記了人類心靈本身的內在衝突,而只有這種內在衝突的題材才能寫出好的作品,才是值得著墨,值得嘔心瀝血去創作的。
他必須重新學習去讓自己明白:恐懼其實是最不足為道的。他必須學習將恐懼永遠驅逐出去,讓作品中只存在心靈中亙古不變的真理。缺少了這些普世的真理—愛、榮譽、憐憫、自尊、仁慈和奉獻—任何小說都只是浮光掠影,不會成功。
如果沒有做到這些,他是在詛咒之下工作。他描寫的愛,會變成情欲;他描寫的失敗,實則毫無所失;他描寫的成功,透不出絲毫的希望;最慘的是,作品之中毫無憐憫或慈悲。他描寫的悲傷不是為了世上的生靈,無法留下深刻的痕跡。這樣的作品不是來自心靈,而是來自腺體的分泌。

Until he learns these things, he will write as though he stood among and watched the end of man. I decline to accept the end of man. It is easy enough to say that man is immortal simply because he will endure: that when the last ding-dong of doom has clanged and faded from the last worthless rock hanging tideless in the last red and dying evening, that even then there will still be one more sound: that of his puny inexhaustible voice, still talking.
I refuse to accept this. I believe that man will not merely endure: he will prevail. He is immortal, not because he alone among creatures has an inexhaustible voice, but because he has a soul, a spirit capable of compassion and sacrifice and endurance.
The poet's, the writer's, duty is to write about these things. It is his privilege to help man endure by lifting his heart, by reminding him of the courage and honor and hope and pride and compassion and pity and sacrifice which have been the glory of his past. The poet's voice need not merely be the record of man, it can be one of the props, the pillars to help him endure and prevail.

寫作者在尚未重新認識這些之前,他在寫作時會好比是站在人群之中,目睹著世界末日。我並不認同世界末日的說法,我倒寧可說人類會世世代代地延續下去。即使最後一位人類的喪鐘已經敲響,鐘響在落日的餘暉中,消失在海潮最後退去的崖邊—即使是在這樣的時刻裡,仍然還可以聽到人類綿延不斷的微弱說話聲。
我不認同世界末日的說法,我認為人類不僅會繼續延續下去,而且會愈來愈好。人類會永恆的延續下去,不只是因為萬物之中人類綿延不斷的說話聲,更是因為人類擁有靈魂,具有慈悲、奉獻和堅忍的精神。
詩人和作家的責任,就是把這些東西寫出來。提昇人們的心靈,喚醒人類向來所擁有的光榮—勇氣、榮譽、希望、自尊、慈悲、憐憫和奉獻—以幫助人類繼續延續下去,這就是寫作者的殊榮。詩人不應該只是寫寫人類的生活記錄,詩人應該成為人類的中流砥柱,幫助人類延續、繁榮下去。

 

本文節錄自:《聚焦英語演說:56篇偉大演講(新增二版)》,寂天文化事業有限公司出版,民國107年2月,頁130-135。

TOP

 


(第二週研讀)

Tribute to a Dog
為老鼓忠犬辯護:忠犬禮讚
維斯特是美國密蘇里州人,1879–1903年間擔任美國參議員,是當時有名的演說家和辯論家。當年,他在密蘇里州一個小鎮上擔任律師時,他的當事人控訴自己的狗被殺害,這篇《忠犬禮讚》就是維斯特在法庭上所作的結案陳詞。最後,他贏得了這場訴訟。
隨後,這篇演說就成為了愛狗人士的最愛,當地人還在華堡法院前立了忠犬老鼓的雕像,並將這篇辯詞刻在底座上。
常言道:「狗是人類最好的朋友。」就是源自於這篇辯文。

 

Gentlemen of the Jury:
The best friend a man has in the world may turn against him and become his enemy. His son or daughter that he has reared with loving care may prove ungrateful. Those who are nearest and dearest to us, those whom we trust with our happiness and our good name may become traitors to their faith.
The money that a man has, he may lose. It flies away from him, perhaps when he needs it most. A man's reputation may be sacrificed in a moment of ill-considered action. The people who are prone to fall on their knees to do us honor when success is with us, may be the first to throw the stone of malice when failure settles its cloud upon our heads.
The one absolutely unselfish friend that man can have in this selfish world, the one that never deserts him, the one that never proves ungrateful or treacherous is his dog. A man's dog stands by him in prosperity and in poverty, in health and in sickness.
He will sleep on the cold ground, where the wintry winds blow and the snow drives fiercely, if only he may be near his master's side. He will kiss the hand that has no food to offer. He will lick the wounds and sores that come in encounters with the roughness of the world. He guards the sleep of his pauper master as if he were a prince.
When all other friends desert, he remains. When riches take wings, and reputation falls to pieces, he is as constant in his love as the sun in its journey through the heavens.
If fortune drives the master forth, an outcast in the world, friendless and homeless, the faithful dog asks no higher privilege than that of accompanying him, to guard him against danger, to fight against his enemies.
And when the last scene of all comes, and death takes his master in its embrace and his body is laid away in the cold ground, no matter if all other friends pursue their way, there by the graveside will the noble dog be found, his head between his paws, his eyes sad, but open in alert watchfulness, faithful and true even in death.

各位陪審團:
人生在世,最好的朋友也可能反目成仇。就算是自己細心呵護、養育長大的兒女,也可能忘恩負義。那些我們最親密、最親愛的人,那些我們寄託幸福和名譽的人,也可能違背他們當初的誓言。
人們擁有的財富,有可能會失去,甚至可能是在最需要的時候,財富不翼而飛。人的聲譽,有可能因為一時的疏失而毀於一旦。曾在我們飛黃騰達之時對我們畢恭畢敬的人,有可能在我們落難的時候,率先對我們落井下石。
在這個冷暖世間裡,唯一真正不會自私、不會遺棄你、不會忘恩負義、不會背叛你的朋友,就是你的狗。不論你是富貴還是貧賤,是健康還是生病,你的狗都會守在你身邊。
只要能夠待在主人的身邊,即使北風嘯嘯、大雪紛飛,牠都甘願睡在冰冷的地上。當主人的手上並沒有東西要給牠吃時,牠還是會去舔拭主人的雙手。當主人遭遇人世的險惡時,牠也會去舔撫主人的傷痕。當窮困潦倒的主人入睡時,牠也會守護在一旁,就好像在守護王子一樣。
當所有的人都離棄主人而去時,只有牠仍然忠心守護。當財富與名聲都煙消雲散時,牠的忠心就如同每天的日升日落一樣,永恆不變。
如果主人遭受無情命運的擺弄,被世界遺棄,孤苦無依、無家可歸時,忠犬的唯一要求,就是與主人相伴,保護主人的安全,讓他不會遭遇危險,一起對抗主人的敵人。
當到了人生的最後一刻,死神帶走了主人,牠仍會圍繞在主人的身邊,躺在一旁冰冷的地面上。不論主人的其他朋友是否都各奔東西了,這隻忠狗還是會守護在主人的墓旁。牠的頭會趴在兩掌之間,流露出傷心的眼神,但仍然保持高度的機警,忠心耿耿,至死不渝。

 

本文節錄自:《聚焦英語演說:56篇偉大演講(新增二版)》,寂天文化事業有限公司出版,民國107年2月,頁152–155。

TOP

 


(第三週研讀)

Nothing Is Impossible Christopher Reeve's DNC speech
「超人」李維演說:沒有不可能的事情
李維出生於紐約市,是美國《超人》電視、電影系列的第三代超人,在1978–1987年間,主演過四部《超人》電影。1995年5月,他在參加馬術比賽時發生意外,脊椎嚴重受傷,造成全身癱瘓。此後,他投身於社會公益事業,成立基金會,為癱瘓症研究籌集資金,致力於推動醫學研究,經常舉辦巡迴演講,鼓勵癱瘓病人。
李維成功扮演了電影上的超人形象,在現實生活裡,他更是一個不折不扣的英雄,激勵著人們,並且在許多層面上造福了很多的人。他曾說:
A hero is an ordinary individual who finds the strength to persevere and endure in spite of overwhelming obstacles.
英雄,乃是一個凡人在遇到無法抵抗的逆境時,能夠找到勇氣,繼續奮鬥、堅持下去的人。

 

The last few years we've heard a lot about something called family values. And like many of you I've struggled to figure out what that means. And since my accident I found a definition that seems to make sense. I think it means that we're all family. And that we all have value.
Now, if that's true, if America really is a family, then we have to recognize that many members of our family are hurting. And just to take one aspect of it, one in five of us have some kind of disability. You may have Parkinson's Disease or a neighbor with a spinal cord injury or a brother with AIDS. And if we're really committed to this idea of family, we've got to do something about it.
Now, first of all, our nation cannot tolerate discrimination of any kind. And that's why the Americans With Disabilities Act is so important. It must be honored everywhere. It is a civil rights law that is tearing down barriers both in architecture and in attitude. Its purpose is to give the disabled access not only to buildings but to every opportunity in society.
Now I strongly believe our nation must give its full support to the care givers who are helping people with disabilities lead independent lives.
Now, of course, we have to balance the budget. And we will. We have to be extremely careful with every dollar we spend. But we've also got to take care of our family. And not slash programs that people need. Now, one of the smartest things we could do about disability is to invest in research that will protect us from diseases, and will lead to cures.
This country already has a long history of doing it. When we put our minds to a problem, we find solutions. But our scientists can do more. We've got to give them the chance. And that means more funding for research.

在過去的幾年裡,我們常常聽到人們在談「家庭價值」,我也和很多人一樣,一直在思索那究竟是什麼意思。然而在我發生了意外之後,我找到了一個頗有意義的解釋。我認為,它意謂著我們同屬於一個大家庭,意謂著我們每一個人都有自己的價值。
現在,如果這是真的,如果美國的確是一個大家庭,那麼我們就必須意識到,我們有很多的家人正在遭受著痛苦。我們單從某一方面舉例來說,我們每五個人當中,就有一個人具有某方面的失能。可能是你自己罹患了帕金森氏症,或是鄰居是個脊椎損傷者,或是你的兄弟得了愛滋病。如果我們真的都把他們當成家人一般,那我們就該有所行動。
現在,首先是我們的國家不能容許任何的歧視存在,而這也就是《美國失能保障法案》如此重要的原因,它應該普遍地被遵行,這是民權法的一部份,用來消弭結構上和態度上的各種障礙。它的用意不只是為失能人士提供通行便利,更要為他們爭取社會上每一個平等的機會。
現在,我深深地認為,我們的國家應該要不遺餘力地協助看護者,因為他們幫助那些失能人士活出獨立自主的人生。
現在,我們當然要讓預算取得平衡,我們一定得這樣做,任何的開銷都要深思熟慮,但我們也要照顧好我們的家人,不能隨意削減必要的預算。現在,對於失能的問題,最明智的作法是把預算投注在醫學研究上,這樣才能幫助我們免於疾病之苦,或是找到痊癒的方法。
我們國家在這方面的推動已經行之有年,當我們把心力貢獻在某個問題上,我們一定可以找到解決之道,然而我們的科學家在這方面可以做得更多。我們必須提供他們這個機會,也就是說,我們需要更多的研究資金。

Right now, for example, about a quarter million Americans have a spinal cord injury, and our government spends about $8.7 billion a year just maintaining these members of our family. But we only spend $40 million a year on research that would actually improve the quality of their lives and get them off public assistance or even cure them. We've got to be smarter and do better.
The money we invest in research today is going to determine the quality of life for members of our family tomorrow. Now, during my rehabilitation I met a young man named Gregory Patterson. He was innocently driving through Newark, New Jersey, and a stray bullet from a gang shooting went through a car window right into his neck and severed his spinal cord. Five years ago he might have died. Today because of research, he's alive.
But merely being alive, merely being alive is not enough. We have a moral and an economic responsibility to ease his suffering. And to prevent others from experiencing such pain. And to do that we don't need to raise taxes. We just need to raise our expectations.
Now, America has a tradition that many nations probably envy. We frequently achieve the impossible. But that's part of our national character. That's what got us from one coast to another. That's what got us the largest economy in the world. That's what got us to the moon. Now, in my room while I was in rehab, there was a picture of the space shuttle blasting off. It was autographed by every astronaut down at NASA. On the top of that picture it says, "We found nothing is impossible."
Now, that should be our motto. It's not a Democratic motto, not a Republican motto. It's an American motto. It's not something one party can do alone. It's something we as a nation have to do together.

舉例來說,現今美國大約有二十五萬人受脊椎損傷之苦,我們政府每年花八十七億元照顧這些人,卻只撥四千萬元在研究經費上,但這些研究才能真正改善他們的生活品質,讓他們不用再依賴公共援助,甚至可以使他們痊癒。所以我們必須睿智一點,把它做得更完善。
我們投注在研究上的經費,將會決定我們這個大家庭每一成員未來的生活品質。在我復健的過程中,我認識了一位名叫格雷戈里・帕特森的年輕人,他安分地開著車行經新澤西州的紐瓦克時,一顆突如其來的子彈射穿了他的車窗,打到了他的頸部,傷到了他的脊髓。這種情況在五年前可能是不治的,但今日因為有醫學研究,所以他仍然活著。
然而僅僅只是活著,僅僅只是活著是不夠的!我們有道德和經濟上的責任去減輕他的痛苦,並且要避免其他人再去承受這種痛苦。要做到這一點,我們不需要加稅,我們只要把期望提高就可以。
現在,美國有一個讓許多國家艷羨的傳統:我們總是把不可能化為可能,這是我們民族特質的一部分。正是這個特質讓我們開墾了大陸,讓我們造就了世界最大的經濟體,讓我們登上了月球。現在在我復健的房間裡,有一張太空梭升空的照片,上頭還有美國國家太空總署每一位太空人的親筆簽名。在照片的上端寫著:「我們發現,沒有什麼事情是不可能的。」
這一句話也應該成為我們的座右銘。這不是民主黨的座右銘,不是共和黨的座右銘,它應該是我們每一位美國人的座右銘。這不是某一個政黨可以獨力做到的事情,這是我們全國人民要上下齊心去做的事情。

So many of our dreams, so many dreams at first seem impossible, and then they seem improbable. And then when we summon the will, they soon become inevitable.
So if we can conquer outer space, we should be able to conquer inner space, too. And that's the frontier of the brain, the central nervous system and all the afflictions of the body that destroys so many lives and rob our country of so many potential.
Research can provide hope for people who suffer from Alzheimer's. We've already discovered the gene that causes it. Research can provide hope for people like Muhammad Ali and the Reverend Billy Graham who suffer from Parkinson's. Research can provide hope for the millions of Americans like Kirk Douglas who suffer from stroke. We can ease the pain of people like Barbara Jordan who battle Multiple Sclerosis. We can help people like Barbara Glazer.
Now we know the nerves of the spinal cord can regenerate. We are on our way to helping millions of people around the world, millions of people around the world like me, up and out of these wheelchairs.
Now, 56 years ago, FDR dedicated new buildings for the National Institutes of Health. He said that, "The defense this nation seeks involves a great deal more than building airplanes, ships, guns and bombs. We cannot be a strong nation unless we are a healthy nation."
He could have said that today. President Roosevelt showed us that a man who could barely lift himself out of a wheelchair could still lift this nation out of despair. And I believe—and so does this administration—in the most important principle, the most important principle that FDR taught us.
America does not let its needy citizens fend for themselves. America is stronger when all of us take care of all of us. Giving new life to that ideal is the challenge before us tonight. Thank you very much.

曾經我們有很多的夢想,它們一剛開始時看起來都是不可能的,之後我們還是覺得不大可能實現,但一旦我們拿出決心,就變得必然會實現了。
所以,如果我們都能征服外太空了,那我們就應該也能征服人體。這是關於大腦的未知領域、中樞神經系統,以及所有的身體疾病,這些疾病奪走了很多人的性命,讓我們國家喪失了很多的潛力。
醫學研究能帶給阿茲海默患者一線曙光,我們已經找出了致病的基因;研究也能為像拳王阿里和葛理翰牧師這些罹患帕金森氏症的人帶來希望;研究也能為像寇克・道格拉斯(美國演員)等數百萬的美國中風患者帶來一線生機。我們也可以幫助像芭芭拉・喬丹(美國前女性黑人議員)這種多發性硬化症患者減輕病痛,或是幫助像芭芭拉・葛萊瑟(美國女演員)這些人。
現在我們發現脊髓損傷患者的神經可以再生。我們正在邁向一個前景,可以幫助這世界上數百萬的人們,他們和我一樣都得靠輪椅來活動。
56年前,小羅斯福總統出席國家衛生研究院新大樓的落成典禮時說道:「我們的國防並不只是建立在飛機、軍艦、槍砲和炸彈的數量上,如果沒有健康的國民,就不可能有富強的國家。」
我想就算是在今天,他也會說同樣的話。小羅斯福總統自己就是一個例子,他讓我們知道一個坐在輪椅上的人,也可以帶領這個國家走出絕望。我,和我們的政府都相信羅斯福總統所教導的這句話,這是我們最重要的原則。
美國不可能對需要幫助的人民棄之不顧。當我們大家都能夠彼此照顧,美國就會變得更強大。今晚,賦予這個理想新的生命,是我們眼前所要奮鬥的目標。謝謝大家。

 

本文節錄自:《聚焦英語演說:56篇偉大演講(新增二版)》,寂天文化事業有限公司出版,民國107年2月,頁162–169。

TOP

 


(第四週研讀)

John F. Kennedy: Inaugural Address
甘迺迪就職演說:火炬已經傳給新一代的美國人
美國第35任總統約翰・甘迺迪(慣稱JFK)出身顯赫的甘迺迪政治家族,他是美國歷任總統中口才最好的一位,被視為新自由主義的代表。他在1960年的總統大選中,以些微的差距打贏尼克森,成為美國最年輕的總統之一,也是美國歷史上唯一信奉羅馬天主教的總統。
JFK在就職演說中,特別關注國際事務,並呼籲美國民眾承擔更多的義務。他疾呼全人類團結起來,共同反對極權、貧窮、疾病和戰爭,他在演說中最著名的一句話就是:
Ask not what your country can do for you; ask what you can do for your country
不要問你的國家能為你做些什麼,而是要問你能為你的國家做些什麼。

 

We observe today not a victory of party, but a celebration of freedom—symbolizing an end, as well as a beginning—signifying renewal, as well as change. For I have sworn before you and Almighty God the same solemn oath our forebears prescribed nearly a century and three quarters ago.
The world is very different now. For man holds in his mortal hands the power to abolish all forms of human poverty and all forms of human life. And yet the same revolutionary beliefs for which our forebears fought are still at issue around the globe—the belief that the rights of man come not from the generosity of the state, but from the hand of God.
We dare not forget today that we are the heirs of that first revolution. Let the word go forth from this time and place, to friend and foe alike, that the torch has been passed to a new generation of Americans—born in this century, tempered by war, disciplined by a hard and bitter peace, proud of our ancient heritage, and unwilling to witness or permit the slow undoing of those human rights to which this nation has always been committed, and to which we are committed today at home and around the world.
Let every nation know, whether it wishes us well or ill, that we shall pay any price, bear any burden, meet any hardship, support any friend, oppose any foe, to assure the survival and the success of liberty.
Finally, to those nations who would make themselves our adversary, we offer not a pledge but a request: that both sides begin anew the quest for peace, before the dark powers of destruction unleashed by science engulf all humanity in planned or accidental self-destruction.
We dare not tempt them with weakness. For only when our arms are sufficient beyond doubt can we be certain beyond doubt that they will never be employed.
So let us begin anew—remembering on both sides that civility is not a sign of weakness, and sincerity is always subject to proof. Let us never negotiate out of fear, but let us never fear to negotiate.
Let both sides explore what problems unite us instead of belaboring those problems which divide us.

我們今天慶祝的,並不是一次政黨的勝利,而是一次自由的饗宴—它象徵著結束,也象徵著開始—它意味著復興,也意味著變革,因為我在你們和全能的上帝面前做出莊嚴的宣誓,那是我們祖先在一百七十多年前所擬定的宣誓。
今日世界的面貌已經有很大的不同,我們人類的雙手,同時具有可以消除一切貧困,和足以毀滅一切生命的兩種力量。當初我們前人的革命信念,世界至今仍在議論中—這個信念是,人民的權利不是由政府所慷慨給予的,而是上帝本來就賦予給人類的。
至今,我們不敢忘記我們就是那一次革命的傳人。讓我們的朋友和敵人都聽見我在此時此地所講的話,那就是:火炬已經傳給新一代的美國人—我們出生在這個世紀,經歷過戰爭的洗禮,接受嚴酷、艱難的和平所調教,我們以前人留下的傳統為傲,我們不願看到,也不容許人權被踐踏。人權一向是我們這個國家所堅守的,當前在國內或是在全世界,我們都是力加維護的。
不論是友國還是敵國,我們要讓每一個國家都知道,為了確保自由的存在與實現,我們將不惜任何代價,願意背負任何的重擔,不畏任何艱辛,支援任何一個朋友,並與任何一個敵人抗戰到底。
最後,對於那些與我們敵對的國家,我們要提出的不是保證,而是要求:在科學釋放出可怕的毀滅力量,將全人類都捲入或是意外造成人類毀滅之前,我們雙方應該重新開始尋求和平。
我們不能示弱,以免對方蠢蠢欲動。我們唯有毫無疑問地擁有足夠的武力,我們才能毫無疑問地確保不會動用到武力。
因此讓我們重新開始—我們雙方都應該記住,客氣並不代表軟弱,而且誠意是要不斷地用行動展現出來。我們談判,從來不是出自於恐懼,而且我們也從來不害怕談判。
我們要探究的,是那些能讓我們雙方團結起來的問題,而不要耗費心神在那些讓彼此分化的問題上。

All this will not be finished in the first one hundred days. Nor will it be finished in the first one thousand days; nor in the life of this Administration; nor even perhaps in our lifetime on this planet. But let us begin.
In your hands, my fellow citizens, more than mine, will rest the final success or failure of our course. Since this country was founded, each generation of Americans has been summoned to give testimony to its national loyalty. The graves of young Americans who answered the call to service surround the globe.
Now the trumpet summons us again—not as a call to bear arms, though arms we need—not as a call to battle, though embattled we are—but a call to bear the burden of a long twilight struggle, year in and year out, "rejoicing in hope; patient in tribulation," a struggle against the common enemies of man: tyranny, poverty, disease, and war itself.
Can we forge against these enemies a grand and global alliance, North and South, East and West, that can assure a more fruitful life for all mankind? Will you join in that historic effort?

所有的這一切,不會在百日內就達到,也不會在一千個日子裡就完成;在我的這個任期內,甚至在我們的有生之年裡,這一切也不會完成。然而,我們就動手開始吧!
同胞們,我們大業最終的成敗,不是掌握在我的手裡,而是掌握在你們大家的手中。這個國家自從開國以來,每一代的美國人都曾被召喚去展現他們對國家的忠誠。受到此召喚而從軍的年輕美國之子,他們的墳墓遍布全世界。
如今召喚的號角聲再度響起—雖然我們需要軍力,但這一次要號召的不是從軍—雖然我們嚴陣以待,但這一次要號召的也不是出征—我們這一次要號召的,是要肩負起迎接黎明來臨之前的漫長奮鬥,這是年復一年的奮鬥,我們「在指望中要喜樂,在患難中要忍耐」,這是一場對付人類公敵的奮鬥,它們是:暴政、貧窮、疾病,以及戰爭本身。
為了對付這些人類的公敵,全世界能否不分東南西北,結合成一個全球性的大聯盟,以確保全人類都能擁有一個更富裕的生活?你們是否願意加入這一場深具歷史性的奮鬥?

In the long history of the world, only a few generations have been granted the role of defending freedom in its hour of maximum danger. I do not shrink from this responsibility—I welcome it. I do not believe that any of us would exchange places with any other people or any other generation. The energy, the faith, the devotion which we bring to this endeavor will light our country and all who serve it. And the glow from that fire can truly light the world.
And so, my fellow Americans, ask not what your country can do for you; ask what you can do for your country.
My fellow citizens of the world, ask not what America will do for you, but what together we can do for the freedom of man.
Finally, whether you are citizens of America or citizens of the world, ask of us here the same high standards of strength and sacrifice which we ask of you. With a good conscience our only sure reward, with history the final judge of our deeds, let us go forth to lead the land we love, asking His blessing and His help, but knowing that here on earth God's work must truly be our own.

在漫長的世界歷史中,只有少數幾個世代的人們在自由岌岌可危的時刻裡,被賦予捍衛自由的任務。我決不會推諉這個責任—我毅然扛起這個責任。我不認為我們有誰會為了逃避,而寧可與別人交換角色,或是生在別的時代裡。我們為這場奮鬥所奉獻出的精力、信念和忠誠,將會照亮我們的國家,照亮所有為國服務的人民,而從這一火焰所發出的光芒,也必定會照亮全世界。
所以,同胞們,不要問國家能為你做什麼,而是要問你能為國家做什麼。
世界的公民們,不要問美國能為你做什麼,而是要問我們能一齊為人類的自由做出什麼貢獻。
最後,不論你是美國公民還是世界公民,讓我們在這裡對彼此做出相同的要求,一起努力奉獻出同等的力量,做出同等的犧牲。我們唯一能確定獲得的報酬,是求仁得仁。我們的行為,會由歷史來蓋棺論定。讓我們向前邁進,引領著我們深愛的國家,祈求上帝的賜福與幫助。我們知道,在這個塵世上,上帝的任務,就是我們必須自己肩負起來的工作。

 

本文節錄自:《聚焦英語演說:56篇偉大演講(新增二版)》,寂天文化事業有限公司出版,民國107年2月,頁212–219。

TOP

 


國防部「奮鬥月刊」111年1月號佳文選讀選篇內容意旨分析表
篇目
選篇來源
選篇題目
選篇概要內容
本文節錄自:《聚焦英語演說:56篇偉大演講(新增二版)》,寂天文化事業有限公司出版,民國107年2月,頁130–135。
威廉・福克納生於密西西比州,在氣息濃厚的美國南方長大。他的作品大都以密西西比河畔為背景,故事內容描繪生動而深刻。他是美國南方文學派的創始人,也是最具影響力的現代派小說家之一,代表作有《喧嘩與騷動》(The Sound and the Fury)、《八月之光》(Light in August)等。
1949年,福克納獲得了諾貝爾文學獎。在這篇膾炙人口的簡短謝詞中,福克納把寫作的志業和人類的本質及命運連結了起來。
本文節錄自:《聚焦英語演說:56篇偉大演講(新增二版)》,寂天文化事業有限公司出版,民國107年2月,頁152–155。
維斯特是美國密蘇里州人,1879–1903年間擔任美國參議員,是當時有名的演說家和辯論家。當年,他在密蘇里州一個小鎮上擔任律師時,他的當事人控訴自己的狗被殺害,這篇《忠犬禮讚》就是維斯特在法庭上所作的結案陳詞。最後,他贏得了這場訴訟。
隨後,這篇演說就成為了愛狗人士的最愛,當地人還在華堡法院前立了忠犬老鼓的雕像,並將這篇辯詞刻在底座上。
常言道:「狗是人類最好的朋友。」就是源自於這篇辯文。
本文節錄自:《聚焦英語演說:56篇偉大演講(新增二版)》,寂天文化事業有限公司出版,民國107年2月,頁162–169。
李維出生於紐約市,是美國《超人》電視、電影系列的第三代超人,在1978–1987年間,主演過四部《超人》電影。1995年5月,他在參加馬術比賽時發生意外,脊椎嚴重受傷,造成全身癱瘓。此後,他投身於社會公益事業,成立基金會,為癱瘓症研究籌集資金,致力於推動醫學研究,經常舉辦巡迴演講,鼓勵癱瘓病人。
李維成功扮演了電影上的超人形象,在現實生活裡,他更是一個不折不扣的英雄,激勵著人們,並且在許多層面上造福了很多的人。他曾說:
A hero is an ordinary individual who finds the strength to persevere and endure in spite of overwhelming obstacles.
英雄,乃是一個凡人在遇到無法抵抗的逆境時,能夠找到勇氣,繼續奮鬥、堅持下去的人。
本文節錄自:《聚焦英語演說:56篇偉大演講(新增二版)》,寂天文化事業有限公司出版,民國107年2月,頁212–219。
美國第35任總統約翰・甘迺迪(慣稱JFK)出身顯赫的甘迺迪政治家族,他是美國歷任總統中口才最好的一位,被視為新自由主義的代表。他在1960年的總統大選中,以些微的差距打贏尼克森,成為美國最年輕的總統之一,也是美國歷史上唯一信奉羅馬天主教的總統。
JFK在就職演說中,特別關注國際事務,並呼籲美國民眾承擔更多的義務。他疾呼全人類團結起來,共同反對極權、貧窮、疾病和戰爭,他在演說中最著名的一句話就是:
Ask not what your country can do for you; ask what you can do for your country
不要問你的國家能為你做些什麼,而是要問你能為你的國家做些什麼。
更新日期:110/12/28  點閱次數:61846
上一頁 回頂端 友善列印
© 國防部政治作戰局 / 網站隱私權政策 / 網站安全政策宣告 /網站資料開放宣告網站管理員信箱 /
10462 臺北市中山區北安路409號 總機電話(代表號):(02)2311-6117 分機:636650~4 國軍人員申訴專線:1985
星期一~星期五 早上08:00~下午17:00 最佳瀏覽環境:螢幕解析度1024X768以上
國防部政治作戰局版權所有 © 2016.All rights reserved.